我最近都在更新這個BLOG
因為是日文的,我日文也不好,所以都用網頁翻譯在翻
然後,因為在日本的神領也看到一個詞”旦那”
在這個日本BLOG的朋友文章裡也看到”旦那”這個漢字
但是查下去翻出來是早上的指或是老師
整個上下文接不上= =
後來我寫信問一個日本友人
原來旦那是先生的意思…
就是像陳先生、林先生那種,或是老公,我先生今天會回來這種~~
這樣就和中文的先生用法一樣啦
那網頁怎麼會翻出老師這個詞呢 = =
先生,中文裡也是有老師的意思= =”
對吧? 以前稱呼老師是用先生,學校的先生說….那種用法
而且日文裡漢字”先生”本來就是老師的意思…
不過,如果把”旦那”翻譯成”老師”
真的滿怪的= =
我看到的文章上面是寫
旦那~~旦那~~~都不陪人家,人家想多和你在一起…之類云云的東西
翻成老師就變成師生戀了= =
另外那個日本友人還說旦那有另一種意思,是特種行業在使用的
就像崔說的,旦那有時候是指恩客
或是像,大爺~老爺~的意思
哇~ 出現ㄌ~<br />
但哪 ~ 咳咳 我覺得是 " 王董 足久沒來ㄌ" 的意思~ 我瞎掰 ><
版主回覆:(06/16/2008 06:55:55 AM)
正是那個意思啊XD
啦啦啦, 貝阿你是知道的, 俺H-Game打的超好, 但日文超差<br />
不過…嘿嘿, 漢字的"先生", 和發音"旦那"… 這兩個我可從H遊戲和AV中學過喔<br />
漢字那個"先生"真的是老師… 師生戀那種AV都會聽到<br />
(例如: 中學女學生半露酥胸說:"先生, 這題數學好難喔~")<br />
另外那個喔… 就跟像你寫的一樣是中文某先生的那個先生…<br />
還有啊…"但那"也可以當"恩客"…咳咳, 不要問我從哪裡學來的!!!<br />
那句話要翻成"恩客~ 恩客~ 嗯~ 都不陪人家~ 再喝個兩杯嘛~" 也是很順的說!!!<br />
<br />
<br />
<br />
嗯~ 恩客~ 恩客~ 貝大爺來喔~ 來陪人家嘛~
版主回覆:(06/16/2008 06:51:55 AM)
呼呼呼~~
偶都嘛支道~
崔董~你好久沒來了吶~~XD
話說前幾天我去逛新光三越,看到一個牌子的猴子長的和你好像喔 XD
話說前幾天我去買烤肉<br />
旁邊有個阿姨這樣跟我說<br />
<br />
<br />
"底迪借過一下"<br />
<br />
好囧啊我!!!
版主回覆:(06/16/2008 06:54:03 AM)
XD 這是一種對你的咀咒吧 XD
一個日本人是跟我說,
「旦那」通常是稱呼別人的老公用的。
自已稱自已的老公是「主人」or 「御主人」…
版主回覆:(09/21/2009 05:59:28 AM)
嗯嗯~
不過意思上似乎都差不多, 對地位較高?的男性的稱呼
是daring吧~
版主回覆:(09/21/2009 06:00:40 AM)
說是daring也可以啦, 因為印象不少人也這樣叫自己的老公…